Post by Hanna BurdonAle zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to samo,
co "jaka praca, taka płaca".
...które dla odróżnienia oznacza różne wynagrodzenia za taką samą pracę.
A na serio - wątkotwórca nie pytał, jak przetłumaczyć stwierdzenie, że takie
rzeczypospolite będą, jakie ich młodzieży chowanie, tylko podał przykłady
krótkich powiedzonek, klasy "mądrości ludowych", które niespecjalnie coś
istotnego znaczą, tylko mają dobrze brzmieć. Takich utartych powiedzonek
wiele nie ma i jakoś nie przypominam sobie nic poza "jaki ojciec, taki syn"
i "jaka praca, taka płaca". W angielskim nie kojarzę nic tego typu poza
"like father like son". No i jeżeli mówiąc po polsku ktoś tworzy ad hoc tego
typu konstrukcje, to zakłada, że odbiorca rozpozna wzorcowe przysłowie i
odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. Myślę, że taka była intencja strażaka
lub policjanta z SF, który wymyślił "like work like pay", a także tych,
którzy napisali "like owner like dog" (sporo trafień) czy nawet "like driver
like car" (mniej). Sądzę, że jeżeli autor polskiego tekstu puszcza oko do
odbiorcy, to wypadałoby to oddać w tłumaczeniu.
Gdyby ktoś chciał tłumaczyć tekst piosenki śpiewanej swego czasu przez Edytę
Geppert, to raczej nie zabrałby się do tego w stylu: "the heavier stone
you've got, the stronger you can punch" :-)
BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/