Discussion:
jaki...taki - jak po angielsku ?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Daniel
2008-07-01 05:59:35 UTC
Permalink
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....
grzesiek
2008-07-01 13:19:33 UTC
Permalink
jak bêdzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka p³aca
jaka cena taka jako¶æ
jaki kraj taki obyczaj
itd....
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....
Bartosz Lukasz Radko
2008-07-23 08:12:18 UTC
Permalink
Post by grzesiek
Post by Daniel
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....
E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son

BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/
Hanna Burdon
2008-07-23 08:22:20 UTC
Permalink
Post by Bartosz Lukasz Radko
Post by grzesiek
Post by Daniel
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....
E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son
No i...?

Hania
Bartosz Lukasz Radko
2008-07-23 09:35:18 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Post by Bartosz Lukasz Radko
Post by grzesiek
Post by Daniel
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....
E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son
No i...?
No i wydajemisię, że tłumaczeniem jaki...taki jest like...like.

BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/
Jacek
2008-07-23 11:10:22 UTC
Permalink
A co powiesz na AS... AS...?
Hanna Burdon
2008-07-23 12:43:33 UTC
Permalink
Post by Bartosz Lukasz Radko
Post by Hanna Burdon
Post by Bartosz Lukasz Radko
Post by grzesiek
Post by Daniel
jak będzie po angielsku jaki.....taki czyli np
jaka praca taka płaca
jaka cena taka jakość
jaki kraj taki obyczaj
itd....
placa "stosowna" do pracy, jakosc do ceny, obyczaj charakterystyczny dla
kraju....
E tam.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Like_Father_Like_Son
No i...?
No i wydajemisię, że tłumaczeniem jaki...taki jest like...like.
Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?

No to źle ci się wydaje.

Hania
Bartosz Lukasz Radko
2008-07-23 19:20:28 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
Hm, Google pokazuje, że przynajmniej w dialekcie sanfranciszkańskim
mundurowym ;-)
Post by Hanna Burdon
a "jaki kraj taki obyczaj" to "like country like custom"?
A takiego powiedzenia nie ma, więc nawet nie sprawdzam.
Post by Hanna Burdon
No to źle ci się wydaje.
Dzięki, nie wiedziałem.

BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/
Hanna Burdon
2008-07-23 22:27:31 UTC
Permalink
Post by Bartosz Lukasz Radko
Post by Hanna Burdon
Tzn. wydaje ci się, że "jaka praca taka płaca" to "like work like pay",
Hm, Google pokazuje, że przynajmniej w dialekcie sanfranciszkańskim
mundurowym ;-)
Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to
samo, co "jaka praca, taka płaca".

Hania
Bartosz Lukasz Radko
2008-07-24 06:18:53 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" występuje w
Guglu: żądań o równe wynagrodzenie za taką samą pracę. Czyli nie to samo,
co "jaka praca, taka płaca".
...które dla odróżnienia oznacza różne wynagrodzenia za taką samą pracę.

A na serio - wątkotwórca nie pytał, jak przetłumaczyć stwierdzenie, że takie
rzeczypospolite będą, jakie ich młodzieży chowanie, tylko podał przykłady
krótkich powiedzonek, klasy "mądrości ludowych", które niespecjalnie coś
istotnego znaczą, tylko mają dobrze brzmieć. Takich utartych powiedzonek
wiele nie ma i jakoś nie przypominam sobie nic poza "jaki ojciec, taki syn"
i "jaka praca, taka płaca". W angielskim nie kojarzę nic tego typu poza
"like father like son". No i jeżeli mówiąc po polsku ktoś tworzy ad hoc tego
typu konstrukcje, to zakłada, że odbiorca rozpozna wzorcowe przysłowie i
odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. Myślę, że taka była intencja strażaka
lub policjanta z SF, który wymyślił "like work like pay", a także tych,
którzy napisali "like owner like dog" (sporo trafień) czy nawet "like driver
like car" (mniej). Sądzę, że jeżeli autor polskiego tekstu puszcza oko do
odbiorcy, to wypadałoby to oddać w tłumaczeniu.

Gdyby ktoś chciał tłumaczyć tekst piosenki śpiewanej swego czasu przez Edytę
Geppert, to raczej nie zabrałby się do tego w stylu: "the heavier stone
you've got, the stronger you can punch" :-)

BR
--
Korzystasz z Allegro? Wypróbuj kokardę.
http://www.kokarda.pl/
Rajmund
2008-07-24 09:54:52 UTC
Permalink
Ale zobacz sobie, w jakim znaczeniu "like work like pay" wystêpuje w
Guglu: ¿±dañ o równe wynagrodzenie za tak± sam± pracê. Czyli nie to samo,
co "jaka praca, taka p³aca".
...które dla odró¿nienia oznacza ró¿ne wynagrodzenia za tak± sam± pracê.
A na serio - w±tkotwórca nie pyta³, jak przet³umaczyæ stwierdzenie, ¿e
takie rzeczypospolite bêd±, jakie ich m³odzie¿y chowanie, tylko poda³
przyk³ady krótkich powiedzonek, klasy "m±dro¶ci ludowych", które
niespecjalnie co¶ istotnego znacz±, tylko maj± dobrze brzmieæ. Takich
utartych powiedzonek wiele nie ma i jako¶ nie przypominam sobie nic poza
"jaki ojciec, taki syn" i "jaka praca, taka p³aca". W angielskim nie
kojarzê nic tego typu poza "like father like son". No i je¿eli mówi±c po
polsku kto¶ tworzy ad hoc tego typu konstrukcje, to zak³ada, ¿e odbiorca
rozpozna wzorcowe przys³owie i odpowiednio zrozumie nowy wynalazek. My¶lê,
¿e taka by³a intencja stra¿aka lub policjanta z SF, który wymy¶li³ "like
work like pay", a tak¿e tych, którzy napisali "like owner like dog" (sporo
trafieñ) czy nawet "like driver like car" (mniej). S±dzê, ¿e je¿eli autor
polskiego tekstu puszcza oko do odbiorcy, to wypada³oby to oddaæ w
t³umaczeniu.
Pomijaj±c wszystko inne, pozwolê sobie zauwa¿yæ, ¿e jeste¶my na grupie
po¶wiêconej nauce jêzyka angielskiego, a nie puszczaniu oka w t³umaczeniach.
Pytaj±cy ewidentnie za³o¿y³, ¿e w jêzyku angielskim istnieje konstrukcja
odpowiadaj±ca w 100% polskiej "jaki... taki...", czemu nawet da³ wyraz w
przyk³adach. Z pierwszej odpowiedzi w tym w±tku dowiedzia³ siê, ¿e ka¿de z
tych porównañ nale¿a³oby oddaæ po angielsku stosuj±c inne wyra¿enie, bo ani
"like.. like...", ani "as... as...", ani ¿adna inna angielska konstrukcja
nie odpowiada w pe³ni polskiemu "jaki... taki..."

Pozdrawiam,
Rajmund

Loading...