Post by NetxMamy chyba inne wersje tego słownika. W mojej ("Wielki Słownik
umowa zlecenie: "freelance agreement", praca na zlecenie - "freelance
work", pracować na zlecenie "to do freelance work". Umowa o dzieło - "a
specific-task contract".
A bo to zdaje się jeszcze zależy, czy sprawdzasz pod hasłem "umowa", czy
pod hasłem "zlecenie". :) Zacytuję z artykułu Łucji Biel:
Another unsolved area is related to two Polish-specific types of
agreements: umowa o dzieło and umowa zlecenie. The former is not listed
in the KF Dictionary but may be found in the PWN-Oxford as a contract
for a specific task. The latter is inconsistently treated by the
PWN-Oxford as a freelance agreement under the zlecenie entry and as a
fee-for-task agreement under the umowa entry. The former equivalent is
confusing because freelancers such as translators, writers, artists,
consultants, etc. would enter into umowa o dzieło rather than umowa
zlecenie under the Polish law (mainly due to a more favorable tax
treatment). The KF Dictionary does not have a separate entry for umowa
zlecenie but only commission, contract under the zlecenie entry. Polish
translators frequently use terms proposed by TEPIS in its translation of
the Polish Civil Code: a contract for specific work (as umowa o dzieło)
and a contract of mandate (as umowa zlecenie).
http://accurapid.com/journal/29poldic.htm
Moim bardzo skromnym zdaniem "fee-for-task agreement" jest z wszystkich
wymienionych najgorszym odpowiednikiem. Ale to naprawdę dość złożony
problem i bardziej się nadaje na pl.hum.tlumaczenia niż tutaj.
Warto też zajrzeć, co na temat "umowa zlecenie" i "umowa zlecenia" ma do
powiedzenia portal www.proz.com. Dyskusji jest tam może mniej niż na
pht, ale za to odpowiedzi czytelniejsze na pierwszy rzut oka.
Hania