Discussion:
praca na zlecenie
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
sznur
2008-09-12 12:45:42 UTC
Permalink
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Hanna Burdon
2008-09-12 13:20:02 UTC
Permalink
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Sprawdź w archiwum grupy pl.hum.tlumaczenia.

Hania
Alicja Ossolinska
2008-09-12 13:51:42 UTC
Permalink
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Umowa zlecenie to "fee-for-task agreement".
--
Alicja Ossolińska
http://ossolinska.pl
Tip-Top Siemianowice Śląskie
Tłumaczenia przysięgłe, język angielski i niemiecki
Hanna Burdon
2008-09-12 16:42:11 UTC
Permalink
Post by Alicja Ossolinska
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Umowa zlecenie to "fee-for-task agreement".
Ten przedziwny ekwiwalent wprowadził, zdaje się, słownik PWN-Oxford?
Gugiel sugeruje, że nie ja jedna nie mam do niego przekonania. Wolałabym
już chyba tepisowski "contract of mandate".

Hania
Alicja Ossolinska
2008-09-13 06:45:49 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Post by Alicja Ossolinska
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Umowa zlecenie to "fee-for-task agreement".
Ten przedziwny ekwiwalent wprowadził, zdaje się, słownik PWN-Oxford?
Gugiel sugeruje, że nie ja jedna nie mam do niego przekonania. Wolałabym
już chyba tepisowski "contract of mandate".
Hania
Tak Haniu, to PWN-Oxford.
--
Alicja Ossolińska
http://ossolinska.pl
Tip-Top Siemianowice Śląskie
Tłumaczenia przysięgłe, język angielski i niemiecki
Netx
2008-09-13 17:44:08 UTC
Permalink
Użytkownik "Alicja Ossolinska"
Post by Alicja Ossolinska
Post by Hanna Burdon
Post by Alicja Ossolinska
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa
zlecenie"?
Umowa zlecenie to "fee-for-task agreement".
Ten przedziwny ekwiwalent wprowadził, zdaje się, słownik
PWN-Oxford? Gugiel sugeruje, że nie ja jedna nie mam do niego
przekonania. Wolałabym już chyba tepisowski "contract of
mandate".
Hania
Tak Haniu, to PWN-Oxford.
Mamy chyba inne wersje tego słownika. W mojej ("Wielki Słownik
PWN-Oxford, 2007" - wersja elektroniczną) dali:
umowa zlecenie: "freelance agreement", praca na zlecenie -
"freelance work", pracować na zlecenie "to do freelance work".
Umowa o dzieło - "a specific-task contract".

Chętnie się dowiem czy te tłumaczenia są dobre, bo uczę się
przede wszystkim z tego właśnie słownika.

Pozdrawiam,
Marek
Hanna Burdon
2008-09-13 18:49:11 UTC
Permalink
Post by Netx
Mamy chyba inne wersje tego słownika. W mojej ("Wielki Słownik
umowa zlecenie: "freelance agreement", praca na zlecenie - "freelance
work", pracować na zlecenie "to do freelance work". Umowa o dzieło - "a
specific-task contract".
A bo to zdaje się jeszcze zależy, czy sprawdzasz pod hasłem "umowa", czy
pod hasłem "zlecenie". :) Zacytuję z artykułu Łucji Biel:

Another unsolved area is related to two Polish-specific types of
agreements: umowa o dzieło and umowa zlecenie. The former is not listed
in the KF Dictionary but may be found in the PWN-Oxford as a contract
for a specific task. The latter is inconsistently treated by the
PWN-Oxford as a freelance agreement under the zlecenie entry and as a
fee-for-task agreement under the umowa entry. The former equivalent is
confusing because freelancers such as translators, writers, artists,
consultants, etc. would enter into umowa o dzieło rather than umowa
zlecenie under the Polish law (mainly due to a more favorable tax
treatment). The KF Dictionary does not have a separate entry for umowa
zlecenie but only commission, contract under the zlecenie entry. Polish
translators frequently use terms proposed by TEPIS in its translation of
the Polish Civil Code: a contract for specific work (as umowa o dzieło)
and a contract of mandate (as umowa zlecenie).
http://accurapid.com/journal/29poldic.htm

Moim bardzo skromnym zdaniem "fee-for-task agreement" jest z wszystkich
wymienionych najgorszym odpowiednikiem. Ale to naprawdę dość złożony
problem i bardziej się nadaje na pl.hum.tlumaczenia niż tutaj.

Warto też zajrzeć, co na temat "umowa zlecenie" i "umowa zlecenia" ma do
powiedzenia portal www.proz.com. Dyskusji jest tam może mniej niż na
pht, ale za to odpowiedzi czytelniejsze na pierwszy rzut oka.

Hania
Alicja Ossolinska
2008-09-14 20:41:41 UTC
Permalink
Post by Netx
Użytkownik "Alicja Ossolinska"
Post by Alicja Ossolinska
Post by Hanna Burdon
Post by Alicja Ossolinska
Post by sznur
Ja powiedziec po angielsku "praca na zlecenie" albo "umowa zlecenie"?
Umowa zlecenie to "fee-for-task agreement".
Ten przedziwny ekwiwalent wprowadził, zdaje się, słownik PWN-Oxford?
Gugiel sugeruje, że nie ja jedna nie mam do niego przekonania.
Wolałabym już chyba tepisowski "contract of mandate".
Hania
Tak Haniu, to PWN-Oxford.
Mamy chyba inne wersje tego słownika. W mojej ("Wielki Słownik
umowa zlecenie: "freelance agreement", praca na zlecenie - "freelance
work", pracować na zlecenie "to do freelance work". Umowa o dzieło - "a
specific-task contract".
Chętnie się dowiem czy te tłumaczenia są dobre, bo uczę się przede
wszystkim z tego właśnie słownika.
Pozdrawiam,
Marek
Ja mam taką samą wersję tego słownika jak Ty, patrzałam pod hasło
"umowa", tłumaczenie, które podałam jest widoczne na dole tego hasła.
Tak jak pisze Hania, inne tłumaczenie jest podane jak wpiszesz hasło
"zlecenie". Uwielbiam spójność terminologiczną.

ao
--
Alicja Ossolińska
http://ossolinska.pl
Tip-Top Siemianowice Śląskie
Tłumaczenia przysięgłe, język angielski i niemiecki
Loading...